TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:12:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分巧方便品第五十之三 sơ phần xảo Phương Tiện Phẩm đệ ngũ thập chi tam 佛言:「善現!如是!如是!不可說義無增無減, Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm , 布施波羅蜜多亦無增無減, bố thí Ba-la-mật đa diệc vô tăng vô giảm , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦無增無減;四念住亦無 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tăng vô giảm ;tứ niệm trụ diệc vô 增無減, tăng vô giảm , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦無增無減;四靜慮亦無增無減, tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc vô tăng vô giảm ;tứ tĩnh lự diệc vô tăng vô giảm , 四無量、四無色定亦無增無減;八解脫亦無 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô tăng vô giảm ;bát giải thoát diệc vô 增無減, tăng vô giảm , 八勝處、九次第定、十遍處亦無增無減;空解脫門亦無增無減, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc vô tăng vô giảm ;không giải thoát môn diệc vô tăng vô giảm , 無相、無願解脫門亦無增無減;極喜地亦無增無減, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô tăng vô giảm ;cực hỉ địa diệc vô tăng vô giảm , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động 地、善慧地、法雲地亦無增無減;五眼亦無增 địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc vô tăng vô giảm ;ngũ nhãn diệc vô tăng 無減, vô giảm , 六神通亦無增無減;三摩地門亦無增無減, lục Thần thông diệc vô tăng vô giảm ;tam ma địa môn diệc vô tăng vô giảm , 陀羅尼門亦無增無減;佛十力亦無增無減, đà-la-ni môn diệc vô tăng vô giảm ;Phật thập lực diệc vô tăng vô giảm , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦無增無減;無忘失法亦 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô tăng vô giảm ;vô vong thất pháp diệc 無增無減, vô tăng vô giảm , 恒住捨性亦無增無減;一切智亦無增無減,道相智、一切相智亦無增無減。 hằng trụ xả tánh diệc vô tăng vô giảm ;nhất thiết trí diệc vô tăng vô giảm ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô tăng vô giảm 。 「善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 安住般若波羅蜜多方便善巧, an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 不作是念:『我於般若波羅蜜多若增若減。 bất tác thị niệm :『ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược tăng nhược/nhã giảm 。 』不作是念:『我於靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多若增若減。 』bất tác thị niệm :『ngã ư tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa nhược tăng nhược/nhã giảm 。 』但作是念:『唯有名想,謂為般若波羅蜜多。 』đãn tác thị niệm :『duy hữu danh tưởng ,vị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』但作是念:『唯有名想, 』đãn tác thị niệm :『duy hữu danh tưởng , 謂為靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。 vị vi/vì/vị tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時,持此布施俱行作意, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa thời ,trì thử bố thí câu hạnh/hành/hàng tác ý , 及依此起心及善根,與諸有情平等共有, cập y thử khởi tâm cập thiện căn ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , 迴向無上正等菩提, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向。 như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm nhi khởi hồi hướng 。  「善現!是菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多時,持此淨戒俱行作意,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa thời ,trì thử tịnh giới câu hạnh/hành/hàng tác ý , 及依此起心及善根,與諸有情平等共有, cập y thử khởi tâm cập thiện căn ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , 迴向無上正等菩提,如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm nhi khởi hồi hướng 。 「善現!是菩薩摩訶薩修行安忍波羅蜜多時, 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa thời , 持此安忍俱行作意,及依此起心及善根, trì thử an nhẫn câu hạnh/hành/hàng tác ý ,cập y thử khởi tâm cập thiện căn , 與諸有情平等共有,迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向。 như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm nhi khởi hồi hướng 。  「善現!是菩薩摩訶薩修行精進波羅蜜多時,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa thời , 持此精進俱行作意,及依此起心及善根, trì thử tinh tấn câu hạnh/hành/hàng tác ý ,cập y thử khởi tâm cập thiện căn , 與諸有情平等共有,迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向。 như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm nhi khởi hồi hướng 。  「善現!是菩薩摩訶薩修行靜慮波羅蜜多時,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa thời , 持此靜慮俱行作意,及依此起心及善根, trì thử tĩnh lự câu hạnh/hành/hàng tác ý ,cập y thử khởi tâm cập thiện căn , 與諸有情平等共有,迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向。 như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm nhi khởi hồi hướng 。  「善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,持此般若俱行作意,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,trì thử Bát-nhã câu hạnh/hành/hàng tác ý , 及依此起心及善根,與諸有情平等共有, cập y thử khởi tâm cập thiện căn ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , 迴向無上正等菩提, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向,由此迴向巧方便力, như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm nhi khởi hồi hướng ,do thử hồi hướng xảo phương tiện lực , 證得無上正等菩提。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何謂無上正等菩提?」 佛言:「善現!諸法真如是謂無上正等菩 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Pháp chân như thị vị vô thượng Chánh đẳng bồ 提。」 具壽善現復言:「世尊!何謂諸法真如, Đề 。」 cụ thọ thiện hiện phục ngôn :「Thế Tôn !hà vị chư Pháp chân như , 而說諸法真如是謂無上正等菩提?」 佛言:「善現!諸 nhi thuyết chư Pháp chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư 色真如是謂無上正等菩提, sắc chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 受、想、行、識真如是謂無上正等菩提。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!眼處真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !nhãn xứ/xử chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 耳、鼻、舌、身、意處真如是謂無上正等菩提。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!色處真如是謂無上正等菩提,聲、香、味、觸、法處真如是謂無上正等菩提。  「thiện hiện !sắc xử chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「善現!眼界真如是謂無上正等菩提, 「thiện hiện !nhãn giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 耳、鼻、舌、身、意界真如是謂無上正等菩提。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!色界真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !sắc giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 聲、香、味、觸、法界真如是謂無上正等菩提。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!眼識界真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !nhãn thức giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 耳、鼻、舌、身、意識界真如是謂無上正等菩提。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!眼觸真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !nhãn xúc chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 耳、鼻、舌、身、意觸真如是謂無上正等菩提。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!眼觸為緣所生諸受真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如是謂無上正等菩提。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!地界真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !địa giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 水、火、風、空、識界真如是謂無上正等菩提。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!因緣性真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !nhân duyên tánh chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 等無間緣、所緣緣、增上緣性真如是謂無上正等菩提。 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tánh chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!無明真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !vô minh chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死真如是謂無上正等菩提。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!布施波羅蜜多真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如是謂無上正 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như thị vị vô thượng chánh 等菩提。 「善現!內空真如是謂無上正等菩提, đẳng Bồ-đề 。 「thiện hiện !nội không chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空真如是謂無上正等菩提。 tánh tự tánh không chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!真如真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !chân như chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界真如是謂無上正等菩 tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới chân như thị vị vô thượng Chánh đẳng bồ 提。 「善現!四念住真如是謂無上正等菩提, Đề 。 「thiện hiện !tứ niệm trụ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支真 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi chân 如是謂無上正等菩提。 như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!苦聖諦真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !khổ thánh đế chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 集、滅、道聖諦真如是謂無上正等菩提。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!四靜慮真如是謂無上正等菩提,四無量,  「thiện hiện !tứ tĩnh lự chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tứ vô lượng , 四無色定真如是謂無上正等菩提。 tứ vô sắc định chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!八解脫真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !bát giải thoát chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 八勝處、九次第定、十遍處真如是謂無上正等菩提。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!空解脫門真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !không giải thoát môn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 無相、無願解脫門真如是謂無上正等菩提。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!極喜地真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !cực hỉ địa chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地真如是謂無上 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa chân như thị vị vô thượng 正等菩提。 Chánh đẳng Bồ-đề 。 「善現!五眼真如是謂無上正等菩提, 「thiện hiện !ngũ nhãn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 六神通真如是謂無上正等菩提。 lục Thần thông chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!三摩地門真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !tam ma địa môn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 陀羅尼門真如是謂無上正等菩提。 đà-la-ni môn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!佛十力真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !Phật thập lực chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法真如是謂無上正等菩 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như thị vị vô thượng Chánh đẳng bồ 提。 「善現!無忘失法真如是謂無上正等菩提, Đề 。 「thiện hiện !vô vong thất pháp chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 恒住捨性真如是謂無上正等菩提。 hằng trụ xả tánh chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!預流果真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !dự lưu quả chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一來、不還、阿羅漢果真如是謂無上正等菩提。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!獨覺菩提真如是謂無上正等菩提。  「thiện hiện !độc giác Bồ-đề chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!一切智真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !nhất thiết trí chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 道相智、一切相智真如是謂無上正等菩提。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!生死真如是謂無上正等菩提,  「thiện hiện !sanh tử chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 涅槃真如是謂無上正等菩提。 「善現!諸法真如無增無減故, Niết-Bàn chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thiện hiện !chư Pháp chân như vô tăng vô giảm cố , 諸佛無上正等菩提亦無增無減。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô tăng vô giảm 。 「善現!諸菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多, 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常樂安住諸法真如,都不見法有增有減。 thường lạc/nhạc an trụ chư Pháp chân như ,đô bất kiến pháp hữu tăng hữu giảm 。 由此因緣,不可說義無增無減, do thử nhân duyên ,bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm , 布施波羅蜜多亦無增無減, bố thí Ba-la-mật đa diệc vô tăng vô giảm , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦無增無減;四念住亦無增無減, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tăng vô giảm ;tứ niệm trụ diệc vô tăng vô giảm , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦無增 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc vô tăng 無減;四靜慮亦無增無減, vô giảm ;tứ tĩnh lự diệc vô tăng vô giảm , 四無量、四無色定亦無增無減;八解脫亦無增無減, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô tăng vô giảm ;bát giải thoát diệc vô tăng vô giảm , 八勝處、九次第定、十遍處亦無增無減;空解脫門亦無 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc vô tăng vô giảm ;không giải thoát môn diệc vô 增無減, tăng vô giảm , 無相、無願解脫門亦無增無減;極喜地亦無增無減, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô tăng vô giảm ;cực hỉ địa diệc vô tăng vô giảm , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地亦 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc 無增無減;五眼亦無增無減, vô tăng vô giảm ;ngũ nhãn diệc vô tăng vô giảm , 六神通亦無增無減;三摩地門亦無增無減, lục Thần thông diệc vô tăng vô giảm ;tam ma địa môn diệc vô tăng vô giảm , 陀羅尼門亦無增無減;佛十力亦無增無減, đà-la-ni môn diệc vô tăng vô giảm ;Phật thập lực diệc vô tăng vô giảm , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦無 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô 增無減;無忘失法亦無增無減, tăng vô giảm ;vô vong thất pháp diệc vô tăng vô giảm , 恒住捨性亦無增無減;一切智亦無增無減, hằng trụ xả tánh diệc vô tăng vô giảm ;nhất thiết trí diệc vô tăng vô giảm , 道相智、一切相智亦無增無減。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô tăng vô giảm 。 善現!諸菩薩摩訶薩依止無增無減方便,修行般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ vô tăng vô giảm phương tiện ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此為門集諸功德,便證無上正等菩提。 do thử vi/vì/vị môn tập chư công đức ,tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩依止無增無減方便,修行般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ vô tăng vô giảm phương tiện ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此為門集一切功德,便證無上正等菩提者, do thử vi/vì/vị môn tập nhất thiết công đức ,tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giả , 是菩薩摩訶薩為用初心證得無上正等菩 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dụng sơ tâm chứng đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提?為用後心證得無上正等菩提? 「世尊!是菩 Đề ?vi/vì/vị dụng hậu tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ? 「Thế Tôn !thị bồ 薩摩訶薩若用初心證得無上正等菩提, tát Ma-ha tát nhược/nhã dụng sơ tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 初心起時後心未起, sơ tâm khởi thời hậu tâm vị khởi , 無和合義;若用後心證得無上正等菩提,後心起時前心已滅, vô hòa hợp nghĩa ;nhược/nhã dụng hậu tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,hậu tâm khởi thời tiền tâm dĩ diệt , 無和合義。如是前後心、心所法進退推徵,無和合義, vô hòa hợp nghĩa 。như thị tiền hậu tâm 、tâm sở pháp tiến/tấn thoái thôi trưng ,vô hòa hợp nghĩa , 云何可得積集善根?若諸善根不可積集, vân hà khả đắc tích tập thiện căn ?nhược/nhã chư thiện căn bất khả tích tập , 如何菩薩能證無上正等菩提?」 佛言:「善現!吾 như hà Bồ Tát năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ngô 當為汝略說一喻, đương vi/vì/vị nhữ lược thuyết nhất dụ , 令有智者於所說義易可得解。善現!於意云何?如然燈時, lệnh hữu trí giả ư sở thuyết nghĩa dịch khả đắc giải 。thiện hiện !ư ý vân hà ?như Nhiên Đăng thời , 為初焰能燋炷?為後焰能燋炷?」 「世尊!如我意解, vi/vì/vị sơ diệm năng tiêu chú ?vi/vì/vị hậu diệm năng tiêu chú ?」 「Thế Tôn !như ngã ý giải , 非初焰能燋炷,亦不離初焰能燋炷;非後焰能燋炷, phi sơ diệm năng tiêu chú ,diệc bất ly sơ diệm năng tiêu chú ;phi hậu diệm năng tiêu chú , 亦不離後焰能燋炷。 diệc bất ly hậu diệm năng tiêu chú 。 」 「善現!於意云何?炷為燋不?」 「世尊!世間現見其炷實燋。 」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?chú vi/vì/vị tiêu bất ?」 「Thế Tôn !thế gian hiện kiến kỳ chú thật tiêu 。 」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩亦復如是, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 非用初心證得無上正等菩提, phi dụng sơ tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不離初心證得無上正等菩提;非用後心證得無上正等菩提, diệc bất ly sơ tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phi dụng hậu tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不離後心證得無上正等菩提, diệc bất ly hậu tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而諸菩薩摩訶薩證得無上正等菩提。 nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩從初發心修行般若波羅蜜多,圓滿十地證得無上正等菩提。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,viên mãn Thập Địa chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩修學何等十地, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học hà đẳng Thập Địa , 圓滿證得無上正等菩提?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩修行極喜地乃至法雲 viên mãn chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành cực hỉ địa nãi chí pháp vân 地,令其圓滿證得無上正等菩提, địa ,lệnh kỳ viên mãn chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦學淨觀地、種性地、第八地、見地、薄地、離欲地、已辦地、 diệc học tịnh quán địa 、chủng tánh địa 、đệ bát địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、 獨覺地、菩薩地、如來地, độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa , 令其圓滿證得無上正等菩提。 lệnh kỳ viên mãn chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!諸菩薩摩訶薩於此十地精勤修學得圓滿時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Thập Địa tinh cần tu học đắc viên mãn thời , 非用初心證得無上正等菩提, phi dụng sơ tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不離初心證得無上正等菩提;非用後心證得無上正等菩提, diệc bất ly sơ tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phi dụng hậu tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不離後心證得無上正等菩提, diệc bất ly hậu tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而諸菩薩摩訶薩證得無上正等菩提。 nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!如是緣起甚深甚妙,謂諸菩薩摩訶薩, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị duyên khởi thậm thâm thậm diệu ,vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非用初心證得無上正等菩提, phi dụng sơ tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非離初心證得無上正等菩提;非用後心證得無上正等菩提, phi ly sơ tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phi dụng hậu tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非離後心證得無上正等菩提, phi ly hậu tâm chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而諸菩薩摩訶薩證得無上正等菩提。 nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」佛告善現:「於意云何?若心已滅, 」Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm dĩ diệt , 可更生不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛告善現:「於 khả cánh sanh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「ư 意云何?若心已生, ý vân hà ?nhược/nhã tâm dĩ sanh , 有滅法不?」 善現答言:「如是!世尊!如是!善逝!」 佛告善現:「於意云何?有滅 hữu diệt pháp bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu diệt 法, Pháp , 心非當滅不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛告善現:「於意云何?心住為如, tâm phi đương diệt bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?tâm trụ/trú vi/vì/vị như , 心真如不?」善現答言:「如是!世尊!如是!善逝!」 佛告善現:「於 tâm chân như bất ?」thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「ư 意云何?心如真如住, ý vân hà ?tâm như chân như trụ/trú , 為如實際不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛告善現:「於意云何?真 vi/vì/vị như thật tế bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chân 如、實際為甚深不?」 善現答言:「如是!世尊!如是! như 、thật tế vi/vì/vị thậm thâm bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị ! 善逝!」 佛告善現:「於意云何?即真如是心不?」 Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?tức chân như thị tâm bất ?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛告善現: thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện : 「於意云何?離真如有心不?」 善現答言:「不也!世 「ư ý vân hà ?ly chân như hữu tâm bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !thế 尊!不也!善逝!」 佛告善現:「於意云何?即心是 tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?tức tâm thị 真如不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛告 chân như bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo 善現:「於意云何?離心有真如不?」 善現答言:「不 thiện hiện :「ư ý vân hà ?ly tâm hữu chân như bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất 也!世尊!不也!善逝!」 佛告善現:「於意云何?真 dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chân 如見真如不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 như kiến chân như bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩能如是 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị 行, hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多不?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩能如是行, thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩能如是行, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行何處?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩能如是行,都無行處。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng hà xứ/xử ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,đô vô hành xử 。 所以者何?世尊!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,無心現行, sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô tâm hiện hành , 無現行處。 vô hiện hành xứ/xử 。 何以故?世尊!住真如中都無現行、現行處故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !trụ/trú chân như trung đô vô hiện hành 、hiện hành xứ/xử cố 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為行在何處?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tại hà xứ/xử ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 行在勝義諦,此中現行及現行處俱無所有, hạnh/hành/hàng tại thắng nghĩa đế ,thử trung hiện hành cập hiện hành xứ/xử câu vô sở hữu , 能取、所取不可得故。 năng thủ 、sở thủ bất khả đắc cố 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 行勝義諦中雖不取相而行相不?」 善現答言:「不也!世尊!不 hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế trung tuy bất thủ tướng nhi hành tướng bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất 也!善逝!」 佛告善現:「於意云何?是菩薩摩訶薩 dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 行深般若波羅蜜多時, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 行勝義諦中為壞相不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛告善 hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế trung vi/vì/vị hoại tướng bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện 現:「於意云何?是菩薩摩訶薩行深般若波羅 hiện :「ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時, mật đa thời , 行勝義諦中壞相想不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善現!是菩薩摩訶 hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế trung hoại tướng tưởng bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ Tát Ma-ha 薩行深般若波羅蜜多時, tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何不壞相亦不壞相想?」 善現答言:「是菩薩摩訶薩行深般若 vân hà bất hoại tướng diệc bất hoại tướng tưởng ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時,不作是念:『我當壞相及壞相想。 Ba-la-mật-đa thời ,bất tác thị niệm :『ngã đương hoại tướng cập hoại tướng tưởng 。 』亦不作是念:『我當壞無相及壞無相想。 』diệc bất tác thị niệm :『ngã đương hoại vô tướng cập hoại vô tướng tưởng 。 』於一切種無分別故。 』ư nhất thiết chủng vô phân biệt cố 。 世尊!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,雖能如是離諸分別, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy năng như thị ly chư phân biệt , 而佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 nhi Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法等,無量勝功德未圓滿故, Phật bất cộng pháp đẳng ,vô lượng thắng công đức vị viên mãn cố , 未證無上正等菩提。 vị chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!是菩薩摩訶薩成就微妙善巧方便, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vi diệu thiện xảo phương tiện , 由此善巧方便力故,於一切法不取不壞。 do thử thiện xảo phương tiện lực cố ,ư nhất thiết Pháp bất thủ bất hoại 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩知一切法自相空故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tự tướng không cố 。 世尊!是菩薩摩訶薩住一切法自相空中, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhất thiết pháp tự tướng không trung , 為度諸有情入三三摩地,大悲願力所牽逼故, vi/vì/vị độ chư hữu tình nhập tam Tam-ma-địa ,đại bi nguyện lực sở khiên bức cố , 用此三定成熟有情。 dụng thử tam định thành thục hữu tình 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。」 時, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩云何入此三三摩地成熟有情?」 佛言:「善 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà nhập thử tam Tam-ma-địa thành thục hữu tình ?」 Phật ngôn :「thiện 現!是菩薩摩訶薩安住空三摩地, hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ không tam ma địa , 見諸有情多執我者,以方便力教令安住空三摩地。 kiến chư hữu tình đa chấp ngã giả ,dĩ phương tiện lực giáo lệnh an trụ không tam ma địa 。  「善現!是菩薩摩訶薩安住無相三摩地,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ vô tướng tam-ma-địa , 見諸有情多行相者, kiến chư hữu tình đa hành tướng giả , 以方便力教令安住無相三摩地。 「善現!是菩薩摩訶薩安住無願三摩地, dĩ phương tiện lực giáo lệnh an trụ vô tướng tam-ma-địa 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ vô nguyện tam-ma-địa , 見諸有情多願樂者, kiến chư hữu tình đa nguyện lạc/nhạc giả , 以方便力教令安住無願三摩地。 dĩ phương tiện lực giáo lệnh an trụ vô nguyện tam-ma-địa 。  「善現!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,如是入此三三摩地成熟有情。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị nhập thử tam Tam-ma-địa thành thục hữu tình 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子問具壽善現言:「善現!若菩薩摩訶薩夢中入此三三摩地, cụ thọ Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung nhập thử tam Tam-ma-địa , 於深般若波羅蜜多有增益不?」 善現答言:「舍利子!若菩 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tăng ích bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩晝時入此三三摩地, tát Ma-ha tát trú thời nhập thử tam Tam-ma-địa , 於深般若波羅蜜多有增益者,彼夢中入亦有增益。 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tăng ích giả ,bỉ mộng trung nhập diệc hữu tăng ích 。 何以故?舍利子!晝與夢中無差別故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !trú dữ mộng trung vô sái biệt cố 。 舍利子!若菩薩摩訶薩晝行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trú hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 既名修習甚深般若波羅蜜多, ký danh tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩夢行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦名修習甚深般若波羅蜜多三三摩地, diệc danh tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tam Tam-ma-địa , 於深般若波羅蜜多能為增益亦應如是。」 時, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng vi/vì/vị tăng ích diệc ưng như thị 。」 thời , 舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩夢中作業, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung tác nghiệp , 為有增益或損減不?佛說有為虛妄不實,如夢所作, vi/vì/vị hữu tăng ích hoặc tổn giảm bất ?Phật thuyết hữu vi hư vọng bất thật ,như mộng sở tác , 云何彼業能有增減?所以者何?非於夢中所作諸業能有增益或能損 vân hà bỉ nghiệp năng hữu tăng giảm ?sở dĩ giả hà ?phi ư mộng trung sở tác chư nghiệp năng hữu tăng ích hoặc năng tổn 減,要至覺時憶想分別夢中所作,乃有增減。 giảm ,yếu chí giác thời ức tưởng phân biệt mộng trung sở tác ,nãi hữu tăng giảm 。 」善現答言:「諸有晝日斷他命已, 」thiện hiện đáp ngôn :「chư hữu trú nhật đoạn tha mạng dĩ , 於夜夢中憶想分別深自慶快;或復有人夢斷他命, ư dạ mộng trung ức tưởng phân biệt thâm tự khánh khoái ;hoặc phục hưũ nhân mộng đoạn tha mạng , 謂在覺位生大歡喜。 vị tại giác vị sanh đại hoan hỉ 。 如是二業於意云何?」 舍利子言:「無所緣事,若思、若業俱不得生, như thị nhị nghiệp ư ý vân hà ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「vô sở duyên sự ,nhược/nhã tư 、nhược/nhã nghiệp câu bất đắc sanh , 要有所緣思業方起, yếu hữu sở duyên tư nghiệp phương khởi , 夢中思業緣何而生?」 善現答言:「如是!如是!若夢、若覺無所緣事思業不生, mộng trung tư nghiệp duyên hà nhi sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác vô sở duyên sự tư nghiệp bất sanh , 要有所緣思業方起。 yếu hữu sở duyên tư nghiệp phương khởi 。 何以故?舍利子!若夢、若覺,要於見聞覺知法中有覺慧轉, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác ,yếu ư kiến văn giác tri Pháp trung hữu giác tuệ chuyển , 由斯起染或復起淨。若無見聞覺知,諸法無覺慧轉, do tư khởi nhiễm hoặc phục khởi tịnh 。nhược/nhã vô kiến văn giác tri ,chư Pháp vô giác tuệ chuyển , 亦無染淨。由此故知, diệc vô nhiễm tịnh 。do thử cố tri , 若夢、若覺有所緣事思業方起,無所緣事思業不生。」 時, nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác hữu sở duyên sự tư nghiệp phương khởi ,vô sở duyên sự tư nghiệp bất sanh 。」 thời , 舍利子問善現言:「佛說思業皆離自性, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「Phật thuyết tư nghiệp giai ly tự tánh , 云何可言有所緣起?」 善現答言:「雖諸思業及所緣事自性皆空, vân hà khả ngôn hữu sở duyên khởi ?」 thiện hiện đáp ngôn :「tuy chư tư nghiệp cập sở duyên sự tự tánh giai không , 而由自心取相分別,故說思業有所緣生, nhi do tự tâm thủ tướng phân biệt ,cố thuyết tư nghiệp hữu sở duyên sanh , 若無所緣思業不起。 nhược/nhã vô sở duyên tư nghiệp bất khởi 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子復問具壽善現言:「若菩薩摩訶薩夢中修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、 cụ thọ Xá-lợi-tử phục vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、 般若, Bát-nhã , 持此善根與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是菩薩摩訶薩為實迴向大菩提不?」 時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thật hồi hướng Đại bồ-đề bất ?」 thời , 具壽善現語舍利子言:「慈氏菩薩摩訶薩久已受得不退轉記, cụ thọ thiện hiện ngữ Xá-lợi-tử ngôn :「từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cữu dĩ thọ/thụ đắc Bất-thoái-chuyển kí , 唯隔一生定當作佛,善能酬答一切難問,現在此會宜請問之, duy cách nhất sanh định đương tác Phật ,thiện năng thù đáp nhất thiết nạn/nan vấn ,hiện tại thử hội nghi thỉnh vấn chi , 補處慈尊定應為答。」 時, bổ xứ từ tôn định ưng vi/vì/vị đáp 。」 thời , 舍利子如善現言:「恭敬請問慈氏菩薩。」 時, Xá-lợi-tử như thiện hiện ngôn :「cung kính thỉnh vấn từ thị Bồ Tát 。」 thời , 慈氏菩薩語舍利子言:「謂何等名慈氏能答?為色耶?為受、想、行、識耶? từ thị Bồ Tát ngữ Xá-lợi-tử ngôn :「vị hà đẳng danh từ thị năng đáp ?vi/vì/vị sắc da ?vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức da ? 為色空耶?為受、想、行、識空耶?且色不能答, vi/vì/vị sắc không da ?vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không da ?thả sắc bất năng đáp , 受、想、行、識亦不能答;色空不能答, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất năng đáp ;sắc không bất năng đáp , 受、想、行、識空亦不能答。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không diệc bất năng đáp 。 何以故?舍利子!我都不見有法能答、有法所答, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã đô bất kiến hữu pháp năng đáp 、hữu pháp sở đáp , 答處、答時及由此答亦皆不見。我都不見有法能記、有法所記, đáp xứ/xử 、đáp thời cập do thử đáp diệc giai bất kiến 。ngã đô bất kiến hữu pháp năng kí 、hữu pháp sở kí , 記處、記時及由此記亦皆不見。以一切法本性皆空, kí xứ/xử 、kí thời cập do thử kí diệc giai bất kiến 。dĩ nhất thiết pháp bổn tánh giai không , 都無所有無二無別,畢竟推徵不可得故。」 時, đô vô sở hữu vô nhị vô biệt ,tất cánh thôi trưng bất khả đắc cố 。」 thời , 舍利子復問慈氏菩薩摩訶薩言:「仁者所說 Xá-lợi-tử phục vấn từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhân giả sở thuyết 法為如所證不?」 慈氏菩薩摩訶薩言:「我所說 Pháp vi/vì/vị như sở chứng bất ?」 từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「ngã sở thuyết 法非如所證。 Pháp phi như sở chứng 。 何以故?舍利子!我所證法不可說故。」 時, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã sở chứng pháp bất khả thuyết cố 。」 thời , 舍利子作是念言:「慈氏菩薩智慧深廣, Xá-lợi-tử tác thị niệm ngôn :「từ thị Bồ Tát trí tuệ thâm quảng , 修一切種布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,久已圓滿,以無所得而為方便, tu nhất thiết chủng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cữu dĩ viên mãn ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於所問事能如是答。」 爾時, ư sở vấn sự năng như thị đáp 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「舍利子!於意云何?汝由是法得阿羅漢果, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhữ do thị pháp đắc A-la-hán quả , 為見此法是可說不?」 舍利子言:「不也!世尊!不也!善 vi/vì/vị kiến thử pháp thị khả thuyết bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!」 佛言:「舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波 thệ !」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,所證諸法亦復如是。 La mật đa ,sở chứng chư Pháp diệc phục như thị 。 舍利子!是菩薩摩訶薩不作是念:『我由此法當得受記, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tác thị niệm :『ngã do thử pháp đương đắc thọ ký , 我由此法現得受記,我由此法已得受記。 ngã do thử pháp hiện đắc thọ kí ,ngã do thử pháp dĩ đắc thọ kí 。 』不作是念:『我由此法當證無上正等菩提。 』bất tác thị niệm :『ngã do thử pháp đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』舍利子!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多不生猶豫: 』Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh do dự : 『我於無上正等菩提為得、不得?』但作是念:『我 『ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi/vì/vị đắc 、bất đắc ?』đãn tác thị niệm :『ngã 於無上正等菩提定當證得。 ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định đương chứng đắc 。 』舍利子!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,聞甚深法, 』Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,văn thậm thâm Pháp , 其心不驚、不怖、不畏, kỳ tâm bất kinh 、bất bố 、bất úy , 於得無上正等菩提亦不怖畏, ư đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất bố úy , 決定自知:我當證得所求無上正等菩提。 quyết định tự tri :ngã đương chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」   初分願行品第五十一之一 」   sơ phần nguyện hạnh phẩm đệ ngũ thập nhất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 佛告具壽善現言:「善現!有菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多,見諸有情飢渴所逼, Phật cáo cụ thọ thiện hiện ngôn :「thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình cơ khát sở bức , 衣服弊壞,臥具乏少。 y phục tệ hoại ,ngọa cụ phạp thiểu 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當云何救濟如是諸有 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà cứu tế như thị chư hữu 情類,令離慳貪, Tình loại ,lệnh ly xan tham , 無所乏少?』既思惟已作是願言:『我當精勤不顧身命,修行布施波羅蜜多, vô sở phạp thiểu ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần bất cố thân mạng ,tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是資具乏少諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị tư cụ phạp thiểu chư hữu tình loại , 如四大王眾天、三十三天、夜摩天、覩史多天、樂變化天、他化自在天受用種種上妙 như tứ đại vương chúng Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc biến hóa Thiên 、tha hóa tự tại thiên thọ dụng chủng chủng thượng diệu 樂具,我佛土中眾生亦爾, lạc/nhạc cụ ,ngã Phật thổ trung chúng sanh diệc nhĩ , 受用種種上妙樂具。 thọ dụng chủng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此布施波羅蜜多,速得圓滿隣近無上正等菩提。 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử bố thí Ba-la-mật đa ,tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多,見諸有情煩惱熾盛,更相殺害,行不與取, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình phiền não sí thịnh ,cánh tướng sát hại ,hạnh/hành/hàng bất dữ thủ , 作欲邪行,造虛誑詞,現麁惡說,發離間辯, tác dục tà hành ,tạo hư cuống từ ,hiện thô ác thuyết ,phát ly gian biện , 設雜穢言,發起種種貪、恚、邪見,由此因緣, thiết tạp uế ngôn ,phát khởi chủng chủng tham 、nhuế/khuể 、tà kiến ,do thử nhân duyên , 短壽多病,顏容憔悴,無有威德,資財乏尠, đoản thọ đa bệnh ,nhan dung khốn khổ ,vô hữu uy đức ,tư tài phạp 尠, 生下賤家,體陋形殘,身儀臭穢,諸有所說, sanh hạ tiện gia ,thể lậu hình tàn ,thân nghi xú uế ,chư hữu sở thuyết , 人不信受,言詞麁獷,親友乖離, nhân bất tín thọ ,ngôn từ thô quánh ,thân hữu quai ly , 凡所陳說咸皆鄙俚,慳貪嫉妬,惡見熾然,誹謗正法,毀辱賢聖。 phàm sở trần thuyết hàm giai bỉ lý ,xan tham tật đố ,ác kiến sí nhiên ,phỉ báng chánh pháp ,hủy nhục hiền thánh 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã 當云何救濟如是諸有情類, đương vân hà cứu tế như thị chư hữu tình loại , 令其遠離諸惡業果?』既思惟已作是願言:『我當精勤不顧身 lệnh kỳ viễn ly chư ác nghiệp quả ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần bất cố thân 命,修行淨戒波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, mạng ,tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是眾惡業果諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị chúng ác nghiệp quả chư hữu tình loại , 一切有情皆行十善,受長壽等勝妙果報。 nhất thiết hữu tình giai hạnh/hành/hàng Thập thiện ,thọ/thụ trường thọ đẳng thắng diệu quả báo 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此淨戒波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 速得圓滿隣近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行安忍波羅蜜多,見諸有情更相忿恚、毀罵、凌辱, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ,kiến chư hữu tình cánh tướng phẫn khuể 、hủy mạ 、lăng nhục , 刀、杖、瓦、石、拳、杵、塊等互相殘害,乃至斷命惡心不捨。 đao 、trượng 、ngõa 、thạch 、quyền 、xử 、khối đẳng hỗ tương tàn hại ,nãi chí đoạn mạng ác tâm bất xả 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương 云何救濟如是諸有情類, vân hà cứu tế như thị chư hữu tình loại , 令其遠離如是諸惡?』既思惟已作是願言:『我當精勤不顧身命, lệnh kỳ viễn ly như thị chư ác ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần bất cố thân mạng , 修行安忍波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是煩惱惡業諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị phiền não ác nghiệp chư hữu tình loại , 一切有情展轉相視, nhất thiết hữu tình triển chuyển tướng thị , 如父如母、如兄如弟、如姊如妹、如男如女、如友如親,慈心相向互為饒益。 như phụ như mẫu 、như huynh như đệ 、như tỉ như muội 、như nam như nữ 、như hữu như thân ,từ tâm tướng hướng hỗ vi/vì/vị nhiêu ích 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此安忍波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 速得圓滿隣近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行精進波羅蜜多,見諸有情懈怠懶惰,不勤精進棄捨三乘, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa ,kiến chư hữu tình giải đãi lại nọa ,bất cần tinh tấn khí xả tam thừa , 亦不能修人、天善業。 diệc bất năng tu nhân 、Thiên thiện nghiệp 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當云何救濟如是諸有 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà cứu tế như thị chư hữu 情類, Tình loại , 令其遠離懶惰懈怠?』既思惟已作是願言:『我當精勤不顧身命,修行精進波羅蜜多, lệnh kỳ viễn ly lại nọa giải đãi ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần bất cố thân mạng ,tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是懶惰懈怠諸有情類,一切有情精進勇猛, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị lại nọa giải đãi chư hữu tình loại ,nhất thiết hữu tình tinh tấn dũng mãnh , 勤修善趣及三乘因,生天、人中速證解脫。 cần tu thiện thú cập tam thừa nhân ,sanh thiên 、nhân trung tốc chứng giải thoát 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此精進波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 速得圓滿隣近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行靜慮波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 見諸有情貪欲、瞋恚、惛沈睡眠、掉舉惡作、疑蓋所覆,失念放逸, kiến chư hữu tình tham dục 、sân khuể 、hôn trầm thụy miên 、điệu cử ác tác 、nghi cái sở phước ,thất niệm phóng dật , 於四靜慮及四無量、四無色定尚不能修, ư tứ tĩnh lự cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thượng bất năng tu , 況能修得出世間定!善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當云 huống năng tu đắc xuất thế gian định !thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân 何救濟如是諸有情類, hà cứu tế như thị chư hữu tình loại , 令其遠離諸蓋散動?』既思惟已作是願言:『我當精勤不顧身命, lệnh kỳ viễn ly chư cái tán động ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần bất cố thân mạng , 修行靜慮波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是具蓋散動諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị cụ cái tán động chư hữu tình loại , 一切有情自在遊戲靜慮、無量、無色定等。 nhất thiết hữu tình tự tại du hí tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc định đẳng 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此靜慮波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 速得圓滿隣近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,見諸有情愚癡惡慧,於世、出世正見俱失, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình ngu si ác tuệ ,ư thế 、xuất thế chánh kiến câu thất , 撥無善惡業及業果, bát vô thiện ác nghiệp cập nghiệp quả , 執斷、執常、執一、執異俱不俱等種種邪法。 chấp đoạn 、chấp thường 、chấp nhất 、chấp dị câu bất câu đẳng chủng chủng tà pháp 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當云何救濟如是諸有情 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà cứu tế như thị chư hữu tình 類, loại , 令其遠離惡見邪執?』既思惟已作是願言:『我當精勤不顧身命,修行般若波羅蜜多, lệnh kỳ viễn ly ác kiến tà chấp ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần bất cố thân mạng ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是惡慧邪執諸有情類,一切有情成就正見,種種妙慧具足三明。 ngã Phật thổ trung đắc vô như thị ác tuệ tà chấp chư hữu tình loại ,nhất thiết hữu tình thành tựu chánh kiến ,chủng chủng diệu tuệ cụ túc tam minh 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此般若波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 速得圓滿隣近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情三聚差別:一邪定聚,二正定聚, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình tam tụ sái biệt :nhất tà định tụ ,nhị chánh định tụ , 三不定聚。 tam bất định tụ 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當云何方便拔濟諸有情類, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện bạt tế chư hữu tình loại , 令離邪定及不定聚?』既思惟已作是願言:『我當精 lệnh ly tà định cập bất định tụ ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh 勤不顧身命,修行六種波羅蜜多, cần bất cố thân mạng ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無邪定及不定聚諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô tà định cập bất định tụ chư hữu tình loại , 亦無如是二聚名聲,一切有情皆正定聚。 diệc vô như thị nhị tụ danh thanh ,nhất thiết hữu tình giai chánh định tụ 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿隣近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情墮三惡趣:一者地獄, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình đọa tam ác thú :nhất giả địa ngục , 二者傍生,三者鬼界。 nhị giả bàng sanh ,tam giả quỷ giới 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當云何拔濟如是諸有情類, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà bạt tế như thị chư hữu tình loại , 令其永離三惡趣苦?』既思惟已作是願言:『我 lệnh kỳ vĩnh ly tam ác thú khổ ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã 當精勤不顧身命,修行六種波羅蜜多, đương tinh cần bất cố thân mạng ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提,我佛土中得無地獄、傍生、鬼界, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ngã Phật thổ trung đắc vô địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới , 亦無如是三惡趣名,一切有情皆善趣攝。 diệc vô như thị tam ác thú danh ,nhất thiết hữu tình giai thiện thú nhiếp 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿隣近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情由惡業障,所居大地高下不平, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình do ác nghiệp chướng ,sở cư Đại địa cao hạ bất bình , 堆阜、溝坑、穢草、株杌、毒刺、荊棘、不淨充滿。 đôi phụ 、câu khanh 、uế thảo 、chu ngột 、độc thứ 、kinh cức 、bất tịnh sung mãn 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương 云何拔濟如是諸有情類, vân hà bạt tế như thị chư hữu tình loại , 令其永滅諸惡業障,所居之處地平如掌, lệnh kỳ vĩnh diệt chư ác nghiệp chướng ,sở cư chi xứ/xử địa bình như chưởng , 無諸穢草、株杌等事?』既思惟已作是願言:『我當精勤不顧身命, vô chư uế thảo 、chu ngột đẳng sự ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần bất cố thân mạng , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是諸雜穢業,所感大地有情居處其地平坦, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị chư tạp uế nghiệp ,sở cảm Đại địa hữu tình cư xứ/xử kỳ địa bình thản , 園林、池沼、諸妙香華,間雜莊嚴甚可愛樂。 viên lâm 、trì chiểu 、chư diệu hương hoa ,gian tạp trang nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿隣近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情薄福德故,所居大地無諸珍寶, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình bạc phước đức cố ,sở cư Đại địa vô chư trân bảo , 唯有種種土石瓦礫。 duy hữu chủng chủng độ thạch ngõa lịch 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當云何拔濟如是多罪 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà bạt tế như thị đa tội 少福諸有情類, thiểu phước chư hữu tình loại , 令所居處豐饒珍寶?』既思惟已作是願言:『我當精勤不顧身命, lệnh sở cư xứ phong nhiêu trân bảo ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần bất cố thân mạng , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是多罪少福諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị đa tội thiểu phước chư hữu tình loại , 金沙布地處處皆有吠瑠璃等眾妙珍奇,有情受用而無染著。 kim sa bố địa xứ xứ giai hữu phệ lưu ly đẳng chúng diệu trân kì ,hữu tình thọ dụng nhi vô nhiễm trước/trứ 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿隣近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情凡所攝受,多生戀著起諸惡事。 thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình phàm sở nhiếp thọ ,đa sanh luyến trước/trứ khởi chư ác sự 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã 當云何拔濟如是惡所攝受諸有情類, đương vân hà bạt tế như thị ác sở nhiếp thọ chư hữu tình loại , 令其永離戀著惡業?』既思惟已作是願言:『我當精 lệnh kỳ vĩnh ly luyến trước/trứ ác nghiệp ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh 勤不顧身命,修行六種波羅蜜多, cần bất cố thân mạng ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是惡所攝受諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị ác sở nhiếp thọ chư hữu tình loại , 一切有情於色等境都無攝受不生戀著。 nhất thiết hữu tình ư sắc đẳng cảnh đô vô nhiếp thọ/thụ bất sanh luyến trước/trứ 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿隣近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情有四色類貴賤差別:一剎帝利, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình hữu tứ sắc loại quý tiện sái biệt :nhất Sát đế lợi , 二婆羅門,三者吠舍,四戍達羅。 nhị Bà-la-môn ,tam giả phệ xá ,tứ thú đạt la 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當云何方 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương 便拔濟諸有情類, tiện bạt tế chư hữu tình loại , 令無如是四種色類貴賤差別?』既思惟已作是願言:『我當精勤不顧身 lệnh vô như thị tứ chủng sắc loại quý tiện sái biệt ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần bất cố thân 命,修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, mạng ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是四種色類貴賤差別, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị tứ chủng sắc loại quý tiện sái biệt , 一切有情同一色類,皆悉尊貴人趣所攝。 nhất thiết hữu tình đồng nhất sắc loại ,giai tất tôn quý nhân thú sở nhiếp 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿隣近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情有下、中、上家族差別。 thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình hữu hạ 、trung 、thượng gia tộc sái biệt 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當云何 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà 方便拔濟諸有情類, phương tiện bạt tế chư hữu tình loại , 令無如是下、中、上品家族差別?』既思惟已作是願言:『我當精勤不顧 lệnh vô như thị hạ 、trung 、thượng phẩm gia tộc sái biệt ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần bất cố 身命,修行六種波羅蜜多, thân mạng ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是下、中、上品家族差別, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị hạ 、trung 、thượng phẩm gia tộc sái biệt , 一切有情皆同上品。 nhất thiết hữu tình giai đồng thượng phẩm 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多,速得圓滿隣近無上正等菩提。 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa ,tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情端正醜陋形色差別。 thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình đoan chánh xú lậu hình sắc sái biệt 。 善現!是菩薩摩訶薩見此事已作是思惟:『我當云何方 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương 便拔濟諸有情類, tiện bạt tế chư hữu tình loại , 令無如是形色差別?』既思惟已作是願言:『我當精勤不顧身命, lệnh vô như thị hình sắc sái biệt ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần bất cố thân mạng , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是形色差別諸有情類,一切有情皆真金色, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị hình sắc sái biệt chư hữu tình loại ,nhất thiết hữu tình giai chân kim sắc , 端嚴殊妙眾所樂見,成就第一圓滿淨色。 đoan nghiêm thù diệu chúng sở lạc/nhạc kiến ,thành tựu đệ nhất viên mãn tịnh sắc 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿鄰近無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 大般若波羅蜜多經卷第三百三十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tam thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:12:42 2008 ============================================================